Category Archives: ΑΝΤΡΙΑΝ ΧΕΝΡΙ

ΝΙΚ ΚΑΙΗΒ

ΝΙΚ ΚΑΙΗΒ [NICK CAVE (1957)]: Άδεια μου αγκαλιά

Δε θα ’θελα εδώ Θεός να επέμβει
και ας ξέρω, φως μου, πως τυφλά τον υπακούς.
Σκυφτός εγώ, γονατιστός, θα του ζητούσα
να μην επέμβει στους θολούς σου δισταγμούς.

Μη σε φέρει, μη σε στείλει
μη σ’ αγγίξει τόσο δα
και επιτέλους αν σε στείλει
να σε στείλει εδώ ξανά.

Χέρια μου αδειανά, Χριστέ!
άδεια μου αγκαλιά.

Αν και για μένα αγγελούδια δεν υπάρχουν
μόλις σε ιδώ κοντεύουν να επαληθευτούν.
Αχ θα τα εσύναζα και θα τα εκλιπαρούσα
με τις φλογίτσες τους στο πλάι σου να σταθούν.

Να σου φέγγουν να βαδίζεις
εν χάριτι ομορφιάς
σαν Χριστός πάνω απ’ τη λίμνη
και σε μένα να γυρνάς.

Χέρια μου αδειανά, Χριστέ!
άδεια μου αγκαλιά.

Βαμμένος είμαι στην αγάπη
έτσι ήσουν πάντοτε κι εσύ.
Πιστεύω σ’ ένα μονοπάτι
που θα ’μαστε μαζί.

Κι έτσι ας καίνε οι λαμπάδες
στα μονοπάτια, στα βουνά
κι εκείνη πάντα θα επιστρέφει
κάθε στιγμή παντοτινά.

Μετάφραση: Διονύσης Σαββόπουλος

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε την διασκευή του Διονύση Σαββόπουλου:

ΝΙΚ ΚΑΙΗΒ [NICK CAVE (1957)]: To Be By Your Side

Για την Τζούλια

Θα διασχίσω θάλασσες κι ωκεανούς,
πάνω από δάση με τα δέντρα μαυρισμένα·
κι από κοιλάδες τρόμου, που δεν βάζει ο νους,
για να βρεθώ δίπλα σε σένα.

Και μέσα απ’ τις απέραντες πεδιάδες της ερήμου
και πάνω από βουνά στις φλόγες τυλιγμένα·
μέσ’ από ανέμους που βογκάν κι ορμητικές βροχές,
για να βρεθώ δίπλα σε σένα.

Για κάθε μίλι που διανύω, κάθε λεπτό,
κυλάει κι από ένα δάκρυ τόσο δα μικρό.
Και νοιώθω πως αδυνατώ, να το εξηγήσω,
μικρή μου, όσο κι αν προσπαθήσω.

Μέσα απ’ την νύχτα όταν συγκρούονται τ’ αστέρια,
πέτρινα δάση θα διαβώ, απολιθωμένα,
πάνω από σύνορα που μας χωρίζουν, θα περάσω,
για να βρεθώ δίπλα σε σένα.

Για κάθε μίλι που διανύω, κάθε λεπτό,
κυλάει κι από ένα δάκρυ μοναχό.
Και νοιώθω πως αδυνατώ, να το εξηγήσω,
μικρή μου, όσο κι αν προσπαθήσω.

Γιατί ένα πράγμα ξέρω μόνο, κι αυτό φτάνει:
η αγάπη επί πτερύγων καταφθάνει,
κι απόψε θέλω πλάι σου να σταθώ,
αλλ’ αύριο θα πετάξω, θα χαθώ.

Απ’ τα ωκεάνεια βάθη ως την ψηλότερη κορφή,
τα σύνορα του ύπνου σου θα διαβώ.
Κι απ’ την κοιλάδα που σιωπή θανάτου επικρατεί,
θα ’ρθω στο πλάι σου να σταθώ.
Και θα περάσω μέσ’ από ερημιές,
εκεί που τα θεριά κλίνουν τις κεφαλές.
Ποτέ δεν θα ησυχάσω, δεν θα αναπαυτώ,
αγάπη μου, μέχρι στο πλάι σου να σταθώ.

Με κάθε μίλι που διανύω, κάθε λεπτό,
η απόσταση κι ο χρόνος καταλύονται· κι αυτό,
μικρή μου, δεν μπορώ να το εξηγήσω,
όσο κι αν προσπαθήσω.

Γιατί ένα πράγμα ξέρω μόνο, κι αυτό φτάνει:
η αγάπη επί πτερύγων καταφθάνει,
κι απόψε θέλω πλάι σου να σταθώ,
αλλ’ αύριο θα πετάξω, θα χαθώ.
Η αγάπη με την μέρα, ταυτοχρόνως, ανατέλλει
κι απόψε στο πλευρό σου θα σταθώ,
αλλ’ αύριο θα πετάξω, θα χαθώ,
αλλ’ αύριο θα πετάξω, θα χαθώ,
αλλ’ αύριο θα πετάξω, θα χαθώ.

Μετάφραση: Γιώργος Ζούκας

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε το τραγούδι (από την ηχητική επένδυση της ταινίας Travelling Birds του 2001):

2 Σχόλια

Filed under ΝΙΚ ΚΑΙΗΒ

ΑΝΤΡΙΑΝ ΧΕΝΡΙ

ΑΝΤΡΙΑΝ ΧΕΝΡΙ [ADRIAN HENRI (1932-2000]: Απόψε το μεσημέρι

Απόψε το μεσημέρι
τα σουπερμάρκετ θα διαφημίσουν 1/3 αύξηση σ’ όλα τα είδη
Απόψε το μεσημέρι
θα στείλουν παιδιά από ευτυχισμένες οικογένειες να ζήσουν σε οικοτροφείο
Οι ελέφαντες θα λένε μεταξύ τους ανέκδοτα με ανθρώπους
Η Αμερική θα κηρύξει ειρήνη στη Ρωσία
Στρατηγοί του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου θα πουλάνε παπαρούνες               στους δρόμους στις 11 Νοεμβρίου
Οι πρώτοι ασφόδελοι του φθινοπώρου θα εμφανιστούν
όταν τα φύλλα θα πέφτουν προς τα πάνω κατά τα δέντρα

Απόψε το μεσημέρι
περιστέρια θα κυνηγούν γάτες στις αυλές της πόλης
Ο Χίτλερ θα μας πει να πολεμήσουμε στις παραλίες και στα πεδία αποβά-               σεων
Ένα τούνελ γεμάτο νερό θα χτιστεί κάτω από το Λίβερπουλ
Θα δούμε γουρούνια να πετούν σε σχηματισμό πάνω από το Γούλτον
Κι ο Νέλσον όχι μόνο θα πάρει πίσω το μάτι του αλλά και το χέρι του επίσης
Οι Λευκοί Αμερικανοί θα διαδηλώσουν για ίσα δικαιώματα
μπροστά στον Μαύρο Οίκο
και το Τέρας μόλις θα ‘χει δημιουργήσει τον δρα Φρανκενστάιν

Κορίτσια με μπικίνι κάνουν φεγγαροθεραπεία
Τα λαϊκά τραγούδια τραγουδιούνται από τον πραγματικό λαό
Οι αίθουσες τέχνης είναι κλειστές για ανθρώπους πάνω απ’ τα 21
Τα ποιήματα των ποιητών μπαίνουν στο τοπ 20
Υπάρχουν δουλειές για όλους και κανείς δεν τις θέλει
Σε όλα τα στενά ερωτευμένοι έφηβοι φιλιούνται στο άπλετο φως της μέρας
Σε όλα τα ξεχασμένα νεκροταφεία οι νεκροί θα θάβουν ήρεμα τους ζωντα-          νούς και
Εσύ θα μου πεις πως μ’ αγαπάς
Απόψε το μεσημέρι

Μετάφραση: Κώστας Αρβανίτης

ΑΝΤΡΙΑΝ ΧΕΝΡΙ [ADRIAN HENRI (1932-2000]: Αφηγηματικό μετα-χριστουγεννιάτικο μπλουζ του Άντριαν Χένρι

Ξύπνησα που λέτε τούτο το πρωΐ κι ήταν ανήμερα Χριστούγεννα·
η νύχτα έφευγε και τα πουλιά τραγούδαγαν χαρούμενα.
Είδα στην καρέκλα την κάλτσα μου ριχτή·
κοίταξα βαθιά στον πάτο της αλλά δεν ήσουν εκεί·
υπήρχαν
μήλα
πορτοκάλια
σοκολάτες
…άφτερσαιηβ
– αλλά όχι εσύ.

Κατέβηκα λοιπόν κάτω και ήταν φίνο το φαΐ·
είχε πουτίγκα, γαλοπούλα και μπόλικο κρασί
κι έβγαλα εκείνα τα μπισκότα με φάτσα χαμογελαστή,
μέχρι που είδα ότι δεν υπήρχε κανείς στην θέση σου εκεί·
υπήρχαν
σταφιδόψωμα
μπράντυ
καρύδια και σταφίδες
…πατάτες πουρέ
– αλλά όχι εσύ.

Τώρα είναι Πρωτοχρονιά και Πάει ο παλιός ο χρόνος
κι είναι 12 η ώρα και δεν νοιώθω μόνος.
Πρέπει η Παλιά γνωριμία να ξεχαστεί;
Δεν ξέρω κορίτσι μου, αλλά με πονάει πολύ·
υπήρχαν
ουΐσκυ
βότκα
ντράι μαρτίνι (ανακατωμένο μα όχι χτυπημένο)
…και 12 αποφάσεις για το νέο έτος
– όλες τους για σένα.

Έτσι για τη χρονιά που ’χω μπροστά μου, όλα είναι καλύτερα κομμάτι,
καθώς τρεκλίζω στα σκαλιά να πάω στο κρεβάτι.
Μετά κοίταξα το μαξιλάρι δίπλα στο πλευρό μου
…σου λέω σχεδόν έκλαψα μωρό μου·
θα περάσουν
Φθινόπωρο
Καλοκαίρι
Άνοιξη
…και Χειμώνας
– όλα τους χωρίς εσένα.

Μετάφραση: Κώστας Αρβανίτης

Σχολιάστε

Filed under ΑΝΤΡΙΑΝ ΧΕΝΡΙ