Monthly Archives: Αύγουστος 2013

ΛΗ ΧΑΙΗΖΕΛΓΟΥΝΤ

ΛΗ ΧΑΙΗΖΕΛΓΟΥΝΤ [LEE HAZLEWOOD (1929-2007)]: These Boots Are Made for Walkin’

Μου λες συνέχεια πως έχεις κάτι για μένα·
εσύ το λες αγάπη, όμως εγώ το αμφισβητώ.
Στα δύσκολα τα κάνεις μούσκεμα και τώρα…
τώρα άλλος γεύεται τον πιο γλυκό καρπό.

Αυτές οι μπότες για περπάτημα
φτιαχτήκαν, κι όπου να ‘ναι,
αυτές οι μπότες, να ‘σαι βέβαιος,
θ’ αρχίσουνε να σε ποδοπατάνε.

Λες ψέμματα διαρκώς, μα έφτασε της αλήθειας η ώρα.
Συνέχεια χάνεις· θα ‘πρεπε να σταματήσεις τώρα.
Δεν έχεις καταλάβει ότι όλα παν κατά διαβόλου
και θα ‘πρεπε ν’ αλλάξεις, μα δεν προσπαθείς καθόλου.

Αυτές οι μπότες για περπάτημα
φτιαχτήκαν, κι όπου να ‘ναι,
αυτές οι μπότες, να ‘σαι βέβαιος,
θ’ αρχίσουνε να σε ποδοπατάνε.

Και τα επικίνδυνα παιχνίδια συνεχίζεις,
νομίζεις πως ποτέ δεν θα καείς.
Χα… Μόλις βρήκα ένα κουτί με σπίρτα κι όσα
κι αν ξέρεις δεν αρκούν για να προστατευτείς.

Αυτές οι μπότες για περπάτημα
φτιαχτήκαν, κι όπου να ‘ναι,
αυτές οι μπότες, να ‘σαι βέβαιος,
θ’ αρχίσουνε να σε ποδοπατάνε.

Μπότες, είστε έτοιμες;
Ξεκινήστε!

Μετάφραση: Γιώργος Ζούκας

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε το τραγούδι.

ΛΗ ΧΑΙΗΖΕΛΓΟΥΝΤ [LEE HAZLEWOOD (1929-2007)]: Lady Bird

Εκείνη:
Ανεβασμένη στα φτερά ενός αετού,
ταξίδεψα στα μάκρη τ’ ουρανού.
Τον ήλιο φίλησα, του φεγγαριού
ένοιωσα την υφή· αλλά, πίκρα μετά…
μ’ άφησε… εμένα, την Μικρή του Πασχαλιά.

Εκείνος:
Μικρούλα Πασχαλιά, γλυκιά μου, εδώ
κάτω, στη γη βρίσκομαι· αδημονώ.
Μικρούλα Πασχαλιά, θα σου φερθώ καλά·
μακάρι να ’θελες, Μικρούλα Πασχαλιά…
Θα νοιώσεις όμορφα… Μικρούλα Πασχαλιά…

Εκείνη:
Φώτισε μι’ αστραπή τον ουρανό,
τη νύχτα αυτή που μ’ έμαθε πως να πετώ.
Ο ήλιος βγήκε και κατάλαβα μετά…
μ’ άφησε… εμένα, την Μικρή του Πασχαλιά·
άφησε εμένα την Μικρή του Πασχαλιά.

Εκείνος:
Μικρούλα Πασχαλιά, γλυκιά μου, εδώ
κάτω, στη γη βρίσκομαι· αδημονώ.
Μικρούλα Πασχαλιά, θα σου φερθώ καλά·
μακάρι να ’θελες, Μικρούλα Πασχαλιά…
Θα νοιώσεις όμορφα… Μικρούλα Πασχαλιά…

Εκείνη:
Χειμώνας στην καρδιά μου και σιωπή
θανάτου, όταν δεν είμαστε μαζί.
Το καλοκαίρι τραγουδάει χαρωπά,
όταν εκείνος λέει πως μ’ αγαπά.
Είμαι η γλυκιά Μικρή του Πασχαλιά.

Εκείνος:
Μικρούλα Πασχαλιά, γλυκιά μου, εδώ
κάτω, στη γη βρίσκομαι· αδημονώ.
Μικρούλα Πασχαλιά, θα σου φερθώ καλά·
μακάρι να ’θελες, Μικρούλα Πασχαλιά…
Θα νοιώσεις όμορφα… Μικρούλα Πασχαλιά…

Μετάφραση: Γιώργος Ζούκας

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε το τραγούδι:

ΛΗ ΧΑΙΗΖΕΛΓΟΥΝΤ [LEE HAZLEWOOD (1929-2007)]: Sand

Εκείνος:
Μοιράσου, δέσποινα, την φλόγα σου μαζί μου·
ελεύθερη η ψυχή μου, πάγος η καρδιά μου.
Στην χώρα σου περιπλανιέμαι· ξένος ήμουν
και παραμένω ξένος· Άμμος τ’ όνομά μου.

Εκείνη:
Καλέ μου ξένε, η φλόγα μου, θαρρώ, δεν φτάνει·
δεν θα μπορέσει την καρδιά σου να ζεστάνει.
Το χέρι κράτα μου, τα δυνατά μου βάζω
κι εγώ θα σε κρατώ κι Άμμο θα σε φωνάζω.

Εκείνος:
Μοιράσου, δέσποινα, την φλόγα σου μαζί μου·
ελεύθερη η ψυχή μου, πάγος η καρδιά μου.
Στην χώρα σου περιπλανιέμαι· ξένος ήμουν
και παραμένω ξένος· Άμμος τ’ όνομά μου.

Εκείνη:
Όταν τον ουρανό τ’ αστέρια θα φωτίσουν
θα ονειρευτώ πως φλέγομαι για σένα· αν ήσουν
ξένος, δεν θα ’σαι πια, τα δυνατά μου βάζω.
Γεύσου τα χείλη μου κι Άμμο θα σε φωνάζω.

Εκείνη (πάλι):
Αν σταματούσε η φλόγα που με καίει τώρα
θα ’νοιωθα πως πλησιάζει του θανάτου η ώρα.
Έν’ άστρο διάττον πέρασε πάνω απ’ τη γη μου·
καλέ μου, εσύ θα ’σαι για πάντα εδώ, μαζί μου;

Εκείνος:
Μια κόρη μοίρασε την φλόγα της μαζί μου.
Έφυγα· τώρα την θερμαίνει η ανάμνησή μου.
Αν και ήμουν από αλλού, ζέστανε την καρδιά μου,
Άμμο με αποκαλούσε· αυτό είναι τ’ όνομά μου.

Εκείνη:
Ήταν κάποιος ξένος που έκλεψε την καρδιά μου,
Άμμο τον έλεγαν…

Εκείνος:
Αυτό είναι τ’ όνομά μου.

Μετάφραση: Γιώργος Ζούκας

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε το τραγούδι.

ΛΗ ΧΑΙΗΖΕΛΓΟΥΝΤ [LEE HAZLEWOOD (1929-2007)]: Summer Wine

Εκείνη:
Φράουλες, κεράσια κι ενός άγγελου της άνοιξης φιλί:
απ’ όλα αυτά έχω καμωμένο θερινό κρασί.

Εκείνος:
Οι μπότες μου αντηχούσαν ρυθμικά στην πόλη·
ένα τραγούδι λέγανε που δεν το ακούγαν όλοι.
Εκείνη με είδε κι έλα, μου ’πε, να περάσουμε μαζί
την ώρα και θα σου προσφέρω θερινό κρασί.

Εκείνη:
Φράουλες, κεράσια κι ενός άγγελου της άνοιξης φιλί:
απ’ όλα αυτά έχω καμωμένο θερινό κρασί.
Βγάλε τις μπότες σου και θα περάσουμε όμορφα μαζί,
κι εγώ θα σου προσφέρω θερινό κρασί.

Εκείνος:
Κλείναν τα μάτια μου και δεν μπορούσα να μιλήσω·
προσπάθησα να σηκωθώ, μα έκανα πίσω.
Με καθησύχασε με αλλόκοτη φωνή
και μού πρόσφερε κι άλλο θερινό κρασί.

Εκείνη:
Φράουλες, κεράσια κι ενός άγγελου της άνοιξης φιλί:
απ’ όλα αυτά έχω καμωμένο θερινό κρασί.
Βγάλε τις μπότες σου και θα περάσουμε όμορφα μαζί,
κι εγώ θα σου προσφέρω θερινό κρασί.

Εκείνος:
Ο ήλιος, όταν ξύπνησα, μού θάμπωνε τα μάτια·
οι μπότες μου έκαναν φτερά κι ήμουν κομμάτια.
Πήρε τις μπότες μου, πήρε τα πάντα, μ’ άφησε ταπί
και τώρα εκλιπαρώ για λίγο ακόμη θερινό κρασί.

Εκείνη:
Φράουλες, κεράσια κι ενός άγγελου της άνοιξης φιλί:
απ’ όλα αυτά έχω καμωμένο θερινό κρασί.
Βγάλε τις μπότες σου και θα περάσουμε όμορφα μαζί,
κι εγώ θα σου προσφέρω θερινό κρασί.

Μετάφραση: Γιώργος Ζούκας

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε την πρωτότυπη εκτέλεση του τραγουδιού.

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε την διασκευή από τον Ville Valo και την Natalia Avelon:

ΛΗ ΧΑΙΗΖΕΛΓΟΥΝΤ [LEE HAZLEWOOD (1929-2007)]: Some Velvet Morning

Εκείνος:
Κάποιο βελούδινο πρωϊνό
την πύλη σου όρθιος θα διαβώ
κι ίσως να σου μιλήσω για την Φαίδρα
και πως μου πρόσφερε ζωή
και πως το έκανε αυτό,
κάποιο βελούδινο πρωϊνό…

Εκείνη:
Ασφόδελοι στον λόφο ανθίζουν
και λιβελούλες πεταρίζουν.
Πολλά θα μάθεις από μας,
δες μας, αλλά μην ακουμπάς·
με λένε Φαίδρα.

Εκείνος:
Κάποιο βελούδινο πρωϊνό
την πύλη σου όρθιος θα διαβώ
κι ίσως να σου μιλήσω για την Φαίδρα
και πως μου πρόσφερε ζωή
και πως το έκανε αυτό,
κάποιο βελούδινο πρωϊνό…

Εκείνη:
Τ’ άνθη γνωρίζουμε καλά
και καλλιεργούμε μυστικά.
Πολλά θα μάθεις από μας,
δες μας, αλλά μην ακουμπάς·
με λένε Φαίδρα.

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε το τραγούδι:

Advertisements

Σχολιάστε

Filed under ΛΗ ΧΑΙΗΖΕΛΓΟΥΝΤ

ΤΖΕΡΡΥ ΓΚΟΦΦΙΝ – ΚΑΡΟΛ ΚΙΝΓΚ

ΤΖΕΡΡΥ ΓΚΟΦΦΙΝ – ΚΑΡΟΛ ΚΙΝΓΚ [GERRY GOFFIN (1939) – CAROLE KING (1942)]: I Happen to Love You

Η περηφάνεια μου έχει καταρρακωθεί·
πίστευα πως αυτό ποτέ δεν θα μπορούσε να συμβεί.
Δεν τρώω, δεν κοιμάμαι, δεν μπορώ να σκεφτώ,
μωρό μου, τίποτ’ άλλο παρά μόνο εσένα.

Και δεν είναι πως δεν ξέρω το ποιόν σου·
θέλεις να έχεις το πάνω χέρι, αυτός είν’ ο σκοπός σου·
το πήρα απόφαση πως θα τα καταφέρεις,
και θα τα καταφέρεις, ναι, το ξέρω και το ξέρεις.
Πέφτω, σηκώνομαι και τριγυρνώ
χωρίς σκοπό, μέχρι να καταρρεύσω·
και νοιώθω σαν παιδί μικρό·
μ’ αυτό που μου συμβαίνει είναι πως σ’ αγαπώ, μωρό μου,
μωρό μου, σ’ αγαπώ.

Το νου μου έχει στοιχειώσει η δική σου μορφή,
τα θέλω μου συνέτριψες, έχω ταπεινωθεί.
Η Κυρία ήλθε, η Κυρία είδε, η Κυρία ενίκησε·
ουδέν καινόν υπό τον ήλιον, πράγματι, μωρό μου.

Και τώρα ξέρω που έχω μπλέξει,
δεν θα ’χω άλλη ευκαιρία, δεν θα μπορώ ν’ αρθρώσω λέξη.
Τώρα ικετεύω, θα συρθώ στην τρύπα μου, ναι, παραπεταμένος,
ελπίδα δεν υπάρχει εκεί, η ανημποριά με καταβάλλει
κι έλεος από σένα, όχι, δεν περιμένω·
μ’ αυτό που μου συμβαίνει είναι πως σ’ αγαπώ, μωρό μου,
μμμ, μωρό μου, σ’ αγαπώ.

Και τώρα ξέρω ποια θα ’ναι η κατάληξή μου,
φτάνω στην διακεκαυμένη ζώνη, θα ’ναι η κόλασή μου, ολόδική μου.
Και τώρα που έχω στην παγίδα σου πιαστεί,
θα μάθω να σφαδάζω, ναι, θα μάθω να στριγγλίζω σαν γουρούνι,
θα μάθω πως να σέρνομαι, να με πατήσεις σαν σκουλήκι·
ξέρω ποια θα ’ναι η μόνη συμφωνία μαζί σου·
μ’ αυτό που μου συμβαίνει είναι πως σ’ αγαπώ, μωρό μου,
μμμ, μωρό μου, σ’ αγαπώ.

Μετάφραση: Γιώργος Ζούκας

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε την εκδοχή των Myddle Class:

Εδώ, μπορείτε να ακούσετε την εκδοχή των Electric Prunes και εδώ την εκδοχή των Them.

Σχολιάστε

Filed under ΤΖΕΡΡΥ ΓΚΟΦΦΙΝ - ΚΑΡΟΛ ΚΙΝΓΚ